最近有兩則新聞,都是國內的媒體翻譯美國cnn的報導,
並針對一些用字特別的給予關注,而這些真的是這幾個記者所翻譯的這樣嗎?
第一則是錢幾天,cnn主播問cnn的駐台記者說:
「約翰,對於一些批評,他(馬英九)如何回應?他對救災緩慢的藉口(excuse)是什麼?」
這位翻譯她的nownew記者大概是第一次看美國新聞吧,
excuse是常常用在詢問對方對此的解釋、理由,並不是指藉口!
這真的是一個很基本的主播常常使用來問記者問題的一個用語,卻被這種不懂美國文化的記者視為「藉口」!
而這種新聞竟然還變成yahoo上四千多人推薦的熱門新聞!這真是害人不淺啊,一個人的爛英文,誤導了這麼多人!
另一個就是今天的自由時報,說cnn主播用this man來形容馬英九是一種輕視的意思,
這記者我看也是第一次看美國新聞吧!
美國主播在報新聞的時候,幾乎只有第一次提及此人的時候,會講全名,
之後經常會使用this man來做為此人的代稱,
一個網路報社犯這樣的錯誤也就算了,
一個這麼資深的平面媒體竟然也會犯這樣的錯誤,
我不得不懷疑這是報社的色彩所故意產生的惡意新聞,
但一般來說自由時報不會像民視一樣那麼的刻意,但這一則新聞若不是刻意的,
那真該把記者給開除了!
請先 登入 以發表留言。